|
FRÅGOR & SVAR hem > om att skapa ett ortodoxt medvetande Fråga: Ibland har jag sett att ni använder namnet ”Gudaföderskans
avsomnande” på kapellet i Uppsala. Jag har sett en artikel av Gunnel
Vallqvist där hon kallar termen ”Gudaföderska” för oskön. Hon skriver: ”I
svensk ortodoxi brukas tyvärr ofta ordet Gudaföderskan. Jag hoppas att
det snart får försvinna. Dels har det en oskön klang av förlossningsklinik.
Dels har genitivformen -a, (som i "barnaskap", "barnamord"
etc.) av obruten hävd i svenskan använts uteslutande i profana (gudagott,
gudaskönt, gudabenådad) och framför allt hedniska sammanhang: en gudaföderska
är en kvinna som föder gudar, som Hera och många andra storheter i antik
mytologi Att
termen kommit in i svensk ortodoxi måste betecknas som ett olycksfall i
arbetet: den som införde den måste ha underlåtit att ta reda på gällande
språkbruk. Ordet ”Theotokos” betyder givetvis, liksom den latinska
liturgins Dei Genitrix, "hon som har fött Gud". Men termen går
knappast att återge bokstavligt i moderna språk och har därför ersatts med
ord som känns vackra och naturliga. I engelsk ortodox liturgi används antingen
Mother of God eller Theotokos, eventuellt Lady Theotokos. På
franska förekommer bara Mére de Dieu, på tyska är Muttergottes
den gängse termen. På svenska måste termen i analogi med hävdvunnet katolskt
liturgiskt språkbruk bli Guds Moder. Det är ju Marias moderskap, inte främst
hennes nedkomst, som är föremål för de troendes böner, hyllning och kärlek.” Skull ni vilja kommentera detta? Svar: Frågeställningen om att använda
epitetet ”Gudaföderska” om Jesu moder Maria i liturgiska texter har
dryftats i många år. När jag först började översätta texter använde jag
epitetet som regel när jag skulle översätta det grekiska uttrycket Theotokos
liksom Fader Christofer Klasson och Tito Coliander gjort i sina pionjäröversättningar.
När en av vår synods biskopar, Ärkebiskop Chrysostomos av Etna, såg det förklarade
han för mig att vi borde följa den praxis som i praktiken alla traditionella
ortodoxa kyrkor på engelsk språkig mark gör, nämligen att inte översätta
ordet, vilket jag heller inte gjort sedan dess i liturgiska texter. Ett undantag
har varit då vi av pastorala skäl valt att använda ”Gudaföderskans
avsomnande” om vårt kapell i Uppsala, då vi fruktat att ”Theotokos
avsomnande” varit för svårt för icke-ortodoxa. Ordet Theotokos
är ett konstruerat ord som kyrkofärderna satte ihop för att använda som
epitet på Jesu moder Maria som en förlängning av kristologin. Epitetet skall
utrycka den sanningen att Jesus var Gud redan i sin moders mage. Ordet är svåröversättbart
och det närmaste vi kan komma på svenska är kanske ”Guds-bärerska”, som
bör skiljas från ”Gud-bärare” (på grekiska theoforos)
som är ett epitet på vissa helgon. Det svenska ordet Gudaföderska
är på grekiska Theogennētōr (”den
som födde Gud”). Epitetet Theotokos
är vidare den term som Jesu moder fick av det tredje ekumeniska konciliet i
Efesos 431 för att försvara Kyrkan mot Nestorios, som hävdade att Jesu moder
endast var Christotokos och att hon
endast hade kunnat föda den mänskliga naturen, med vilken den gudomliga vid födseln
hade förenat sig. Jämför även den s.k. adoptionistiska heresin i fornkyrkan.
För att försvara den Ortodoxa kyrkan mot denna heresi kom epitetet Theotokos
att bli det viktigaste i liturgiska texter. Epitetet Guds Moder, Mētēr
(tou) Theou, används mycket sällan i vår liturgi. I den Gudomliga
liturgin används epitetet vid ett tillfälle, nämligen i hymnen ”Sannerligen
är det tillbörligt” (Axion estin)
och där används också epitetet Theotokos.
Ordet för Gudaföderska används däremot
i en normalliturgi ca 17 gånger. Namnet Guds
Moder används heller inte över ikoner föreställande Jesu moder eller händelser
i hennes liv. På den ikon som föreställer hennes avsomnande står det Koimēsis
tēs Theotokou (Gudaföderskans [Theotokos] avsomnande/insomnande) på
grekiska och inte Koimēsis tou Mētēr (tou) Theou, (Gudsmoders
avsomnande/insomnande). Ett annat vanligt epitet på ikoner föreställande Jesu
moder förutom Gudaföderska är vidare Panagia (”den
allraheligaste”), sålunda t.ex. Panagia Hodegetria, Panagia Eleousa
eller Panagia Glykophilousa. Eftersom vi i allt översättningsarbete använder
den s.k. konkordansprincipen så översätter vi Theotokos
med ett svenskt ord t.ex. Gudaföderskan (om vi nu översätter det, se ovan)
och Mētēr Theou med Guds
Moder. Det vore inkorrekt som översättare att översätta Theotokos
med Guds Moder för det betyder inte det. Dessutom sammanfattar inte epitetet Guds
Moder det som epitetet Theotokos
vill utrycka i det tredje ekumeniska konciliet i Efesos 431. Nestorios erkände
uttrycket Guds Moder men inte Theotokos. Och som översättare är vår uppgift alltid den att
inte slarva med noggrannheten så att vi säger mindre än grundtexten när det
gäller teologin. Angående Gunnel Vallqvists artikel, ledamot av
Svenska Akademin, så har jag givetvis läst den och hört argumentet förut,
men det får stå för henne. Personligen tycker jag inte ”Gudaföderska”
ger en ”oskön klang med doft av en förlossningsklinik” utan tvärt om. Angående
hennes argument om att genitivkonstruktioner endast använts i profana
sammanhang så är ju detta ord Gudaföderska
ett bevis på att så inte är fallet. Jag vet översättningar av ortodox
liturgi där man använt termen Gudaföderska redan på 50-talet. Ordet Gudaföderska har dessutom enligt Svenska Akademins ordbok används
i det svenska språket sedan 1838 och som ortodoxt liturgiskt epitet sedan 1912.
I Svensk Uppslagsbok från 1939 används ordet som översättning av det
grekiska ordet Theotokos. Vidare använder
Fader Christofer Klasson termen i sina översättningar av ortodoxa liturgiska
texter från 60-talet, som kanske har betytt mest för svensk ortodoxi de
senaste 100 åren. Sedan är argumentet att Gudaföderska
endast använts i hednisk mytologi fel. Ordet Theotokos ”uppfanns” av kyrkofäderna på 200-talet (antagligen
av grekiska fäder i Egypten) och grekisk mytologi använder inte alls epitetet
(t.ex. som epitet om gudamodern Hera). Vidare tycker jag inte att epitetet ”Gudsföderska”,
som t.ex. Wolmar Holmström i Ortodox Tidning börjat använda (säkert under
inflytande av kritik från Gunnel Vallqvist och möjligen Per Beskow) är så
vackert. Det låter knappast högtidligt, även om att det går att belägga
denna konstruktion så tidigt som i Karl IX:s katekes från år 1604 (där det
står ”Gudzfödarinna”). Ett argument som Gunnel Vallqvist inte påpekar är
problematiken med att konstruktionen ”Guda-” språkligt sätt är ett
genitiv pluralis. Ordet ”gudabilder” betyder t.ex. bilder på gudar och ”gudamoder”,
moder till Gudar. Dock uppfattas nog inte länge pluralis aspekten i ordet Gudaföderska,
så det torde inte behöva bekymra oss, jämför t.ex. konstruktionen
”gatukorsning” (dvs. gators korsning). Av samma anledning har jag i översättningar
använt ordet ”gudabärande fäder” om vissa helgon trots att grekiskan inte
har en genitivkonstruktion och att ordet språklig sätt kan tolkas som ”bärare
av gudar”. Problemet är det att man måste använda en bindevokal för att
ordet skall fungera rent stilistiskt (istället för ”gudbärande”). Detta
kan tyvärr uppfattas som ett genitiv fast min mening inte är att uttrycka det.
Att använda bindevokal är dock normalt i det svenska språket när det gäller
två sammansatta ord, se t.ex. ordet ”kyrkoton”, vi säger knappast ”kyrkton”.
Andra sammansatta ord med ett "a" som bindevokal där plural inte
uppfattas är t.ex. "konungason", "bergakung" , och
"himlaljus". Samma argument kan också användas om ”Gudaföderska”, konstruktionen
”Gudföderska” skulle knappast fungera. Dessutom bör vi kommentera att Gunnel Vallqvist är
romersk-katolik och att man i den kyrkan sällan använder epitetet ”Gudaföderska”,
utan oftare talar om ”Guds Moder” eller ”Vår Fru”. De latinska översättarna
översatte Theotokos med Dei
Genitrix. Ordet ”genetrix” (med ett ”e”) användes i antiken om
t.ex. guden Venus och Julius Caesars historieskrivare hyllade henne som
Romarrikets stammoder (på latin genetrix).
Detta epitet kom alltså de latinska fäderna att översätta Theotokos med. På grund av latinsk fromhet kom dock epitetet Mater
Dei, som betyder ”Guds Moder”, bli vanligare. En from katolik använder
epitetet dagligen i bönen Ave Maria
som avslutas med Mater Dei, ora pro nobis,
dvs. Guds Moder bed för oss. Kanske beror det på det frekventa användandet av
Mater Dei som gjort att man även
kommit att översätta Dei Genitrix
idiomatiskt som ”Guds Moder” och inte skiljt på de båda uttrycken, vilket
alltså latinet gör. I vissa sena latinska texter förkommer ett tredje epitet Deipara
som betyder ungefär ”hon som ger födelse åt Gud”. När det gäller andra
översättningar av de grekiska epiteten rörande Jesu moder är det värt att
notera att även kyrkoslaviskan noggrant följer konkordansprincipen och skiljer
mellan ”Gudaföderska” på kyrkoslaviska Bogoroditsa
och ”Guds Moder” på kyrkoslaviska Bogomater'
eller den senare formen Bozjija Mat'er.
Vidare används ordet ”Guds Moder”, liksom i grekiskan, mycket sällan i
liturgiska texter. Fader Anders Åkerström
|