När
jag påbörjade detta projekt i september 1998 ville jag börja med de
tre första kathismata och sedan publicera dem för att få
kommentarer, emellertid kom jag att fortsätta. Eftersom mitt arbete i
första hand är tänkt för kyrkligt bruk inom gudstjänstens ram kom
jag att välja en annan text än den gängse textkritiska Alfred
Rahlfs, Psalmi cum Odis
som utgångspunkt. Istället har jag valt en av den Ortodoxa kyrkans
mest kända tryckta utgåvor av Septuaginta, Moskvautgåvan från
1821. Fäderna från Agion Oros, det heliga berget Athos, ortodoxins
hjärta, har använt just denna utgåva och därför ansåg jag det
vara ett lämpligt val. Då jag ville ha ytterligare en text att
referera till valde jag Sir Lancelot Charles Lee Brentons Septuaginta
från 1844, som i marginalen dessutom har en engelsk översättning av
texten. Brentons text återger indirekt Codex Vaticanus och i noter
skillnader gentemot Codex Alexandrinus. Som tredje text har jag använt
Psaltērion, Athen 1996. I allmänhet överensstämmer Psaltērion
med Moskvautgåvan när det gäller olika läsarter. Under
arbetets gång har jag noterat skillnader som jag upptäckt mellan
Bentons Septuaginta text och Moskvautgåvan, som jag utgått ifrån.
Jag har angivit dem i notapparaten. Med detta gör jag dock inte anspråk
på någon vetenskaplig textanalys. Är man intresserad av läsarter på
ett mer vetenskapligt sätt hänvisar jag till Alfred Rahlfs
Septuaginta som har en sådan notapparat. Min uppgift har inte haft någon
sådan ambition. Istället har jag infogat noter som förklarar vilka
händelser en text kan anspela på, hur en specifik text använts av
evangelisterna och de första kristna, lite om ort och namninformation
samt hur en text används i den ortodoxa gudstjänsten, främst den
Gudomliga liturgin. Förutom de hittills nämnda Septuaginta texterna
har jag haft stor glädje av översättningen från fäderna vid Holy
Transfiguration Monastery, The
Psalter according to the Seventy, Boston 1987, som också utgått
från Moskvautgåvan, samt ett arbetsmaterial från Lund som jag fick
kännedom om under hösten 1999. Tydligen tillkom en arbetsgrupp på
80-talet bestående av 6 personer vid Lunds universitet med syfte att
göra en septuagintapsaltare och gjorde tillsammans ett arbetsmaterial
på Psalm 1-118, men sedan kom tyvärr gruppen av olika skäl att upplösas.
Genom vänligheten av teol. dr. Per Beskow, som fungerade som gruppens
sekreterare, har jag fått ta del av deras oreviderade text som gett
mig många uppslag i föreliggande arbete. Värdefulla språkliga
kommentarer till mitt arbete har jag också fått av fil dr. Ingrid Fröberg.