OLIKA
TYPER AV ÖVERSÄTTNING
När
vi nu sett att det inte är så alldeles lätt att fastställa vad man skall översätta, skall vi gå in på problemet hur
en text kan översättas.
När
det gäller översättningsteori så finns det två ytterligheter. Det
är två extrema uppfattningar. Däremellan kan man inta många ståndpunkter
som lutar åt det ena eller andra hållet. Å ena sidan har vi
uppfattningen att en perfekt översättning är möjlig. Å andra sidan
har vi uppfattningen att översättning är principiellt omöjlig. Båda
uppfattningarna för problem med sig som man bör reflektera över. All
översättning är tolkning och tolkningen ligger i översättarens
hand. Accepterar man att översättning är möjlig, om än inte
perfekt, kan man diskutera förhållandet mellan formell och dynamisk
ekvivalens i en översättning. Jag vill här främst visa på vilka
konsekvenserna kan bli om man driver kravet på dynamisk ekvivalens för
långt.
Alltså,
om man nu utgår ifrån att översättning är möjlig, men omöjligt
att göra perfekt, finns det två ytterligheter som bör undvikas. Å
ena sidan har vi en mekanisk återgivning ord för ord som i de flesta
fall innebär en grov vanställning av målspråkets syntax. Ett exempel
på en sådan översättning av Bibeln till svenska är fribaptisten
Helge Åkessons översättning, som finns i nytryck från HFs förlag
(1993), från 1911. Å andra sidan har vi parafrasen som i stora drag återger
en mer eller mindre godtycklig tolkning av innehållet i källspråkets
text. Ett tydligt exempel på en sådan översättning är "Den
levande Bibeln". I det förra fallet lägger man tonvikten vid den
formella ekvivalensen mellan källspråk och målspråk som leder till
mer litterala översättningar. I det senare fallet betonar man den
dynamiska ekvivalensen som betonar innehållet och som leder till mer
idiomatiska översättningar. Om vi låter "höger" och
"vänster" symbolisera dessa två ytterligheter, där "höger"
får representera det förstnämnda och "vänster" det sistnämnda,
så kan vi konstatera att både 1917 års bibelöversättning och Bibel
2000 är översättningar till vänster, dock givetvis inte så extremt
till vänster som "Den levande Bibeln", medan t.ex. den s.k.
normalupplagan 1883 är att räkna till höger. Den nya Bibelöversättningen,
Bibel 2000, har liksom 1917 års Bibelkommission haft som grundidé att
Bibeln borde kunna läsas och förstås på samma omedelbara sätt som
om man läste ett stycke ur t.ex. Selma Lagerlöfs arbeten. Mot denna
bakgrund har man arbetat och skapat en lätt parafraserande översättning,
som är avsedd att kunna läsas ungefär som en roman. Alla svårigheter
är borttrollade. Bibelkommissionen förespråkar alltså dynamisk
ekvivalens och har uttalat sig tämligen föraktfullt om den formella
ekvivalensen och litterala översättningar. Birger Olsson kallar dem för
"biblicisters, filologisters och nybörjares verk".
Jag håller inte med om detta.
I
bibelöversättarsammanhang hänger ofta kravet på dynamisk ekvivalens
ihop med populistiska tankegångar som märkligt nog kan visa sig dölja
en sorts elitism. Å ena sidan är man rädd för att vanliga människor
inte skall förstå Skriften. Man förväntar sig att gemene man skall
rusa till den nya Bibelöversättningen som Bibelkommisionen spenderat
28 år med att sammanställa och vill då försäkra sig om att
"mannen på gatan" uppfattar den egentliga meningen i
bibeltexten. Å andra sidan innebär denna förmenta omsorg om den
"enkle läsaren" att all tolkning görs av översättaren som
därmed tar på sig hela ansvaret för tolkningsarbetet, medan den
"enkle läsaren" fråntas chansen att använda sitt eget
huvud. Det som, verkar som populism kan paradoxalt nog visa sig vara en
sorts elitism.
Appropå
populism kan man dessutom när det gäller översättningar av äldre
texter fråga sig om dessa alla gånger är skrivna för "vanligt
folk". Om det inte är så, är det då försvarbart att översätta
dessa texter så att de på målspråket blir mer lätt tillgängliga än
de var i den ursprungliga kontexten? Här hör t.ex. frågan om
stilistik hemma. Ibland får man en uppfattning att t.ex. Nya
Testamentet skulle vara skrivet på ett enkelt vardagsspråk, när så
absolut inte är fallet. Varför skulle det då återges med vardagligt
språk?
Kravet
på likvärdigt innehåll och motsvarande effekt mellan källtext och måltext
riskerar inte bara att nedvärdera läsarens kompetens. Det finns också
en uppenbar risk att själva källtexten försvinner i översättningsprocessen.
Man kan fråga sig om man inte har våldfört sig på författaren om översättningen
inte på något sätt avslöjar sitt främmande ursprung.
Jag
menar att kravet på dynamisk ekvivalens genom att eliminera både läsaren
och originaltexten förnekar människans fundamentala förmåga att lära
sig något nytt och skaffa sig ny kunskap. Att försöka förstå texter
från en annan tid, en annan plats, ett annat språk, innebär att man
tvingas göra en resa och upptäcka något nytt. Detta är inte bara
expertens privilegium som översättare, utan i princip en rättighet för
var och en.
För
att belysa detta ytterligare vill jag visa några exempel. Om man vill
översätta det engelska uttrycket "it's raining cats and
dogs" ordagrant kan man översätta det med "det regnar katter
och hundar" vilket i så fall blir fullständigt obegripligt. Här
måste man känna till att detta är ett engelskt uttryck och översätta
det med "det ösregnar" allt annat är omöjligt. Liknande
problem möter oss i de s.k. hebraismerna (kulturspecifika uttryck, som
är svåra eller omöjliga att översätta ord för ord) där Bibel 2000
konsekvent valt att försvenska dem. Där Jeremias fiender i 1917 års
översättning säger "ja kom, låt oss fälla honom med våra
tungor" har Bibel 2000 "vi smutskastar honom" (Jer
18:18). Att "böja sitt öra" i 1917 har i Bibel 2000 blivit
"att lyda" (Jer 17:23). Ett komiskt exempel på en hebraism
kan hämtas ur 4 Kon 9:8 (hebr 2 Kon) som ordagrant läser "en som
'pinkar' på väggen", vilket Bibel 2000 kort och gott återger med
"mansfolk". Ett sista exempel är hur vi tänker och känner.
I svenskan tänker vi med hjärnan och känner med hjärtat. I
hebreiskan är det hela nedflyttat ett steg. Man tänker med hjärtat
och känner med inälvorna. Dessa ställen visar hur svårt det
verkligen är att översätta. Jag menar dock att dynamisk ekvivalens
inte får drivas till sin spets, utan att man skall vara ytterst försiktig
och istället redovisa sina iakttagelser i en not om man känner ett
behov av det. Följande två exempel får belysa hur absurt det kan bli.
I Lukasevangeliets artonde kapitel återfinner vi liknelsen om fariséen
och publikanen (tullindrivaren). Medan fariséen var självgod, slog
publikanen med händerna på bröstet och sade: "Gud, misskunda dig
över mig syndare." Nu finns det en stam i Afrika där det har
motsatt innebörd att slå handen mot bröstet, nämligen som ett tecken
på högfärd och aggression. Det motsvarande tecknet för ödmjukhet
och ånger är istället att slå sig själv i huvudet med en klubba.
Hur skall man med dynamisk ekvivalens översätta denna bibeltext till
deras språk? Tänk dessutom om det inte finns några tullindrivare i
den aktuella stammen. Då måste man dessutom ersätta honom med en
annan funktionär. Och så vidare. På Nya Guinea lär det finnas en
bergsstam som aldrig har sett några får, men har istället grisar som
husdjur. För dem skulle man alltså inte kunna tala om Kristus som Guds
lamm utan endast som Guds gris om man skall vara konsekvent dynamiskt
ekvivalent!
Jag
är medveten om att jag drivit mitt resonemang till sin spets. Men
syftet har varit att visa att ett överdrivet hävdande av principen om
dynamisk ekvivalens har sina negativa sidor. Det är inte bara litterala
översättningar man kan göra narr av som Birger Olsson försökt göra.
Jag menar att man skall vara försiktig i användandet av detta. En översättning
bör enligt mitt tycke ligga till höger, enligt liknelsen ovan. All översättning
av Bibeltext måste vara mer bokstavlig än andra texter, eftersom själva
ordalydelsen, med alla sina eventuella konstigheter, är bärare av
gudomliga mysterier. De svårförstådda ställena bör få stå kvar
som de är. De fastnar i minnet just genom sin svårförståddhet, och
detta gör att man ofta går tillbaka till dem och tänker på dem. Tyvärr
finns det få Bibelöversättningar som arbetat efter dessa principer,
d.v.s. en översättning som delvis åsidosatt kraven på lättbegriplighet
och idiomatisk svenska och istället prioriterat trohet mot det
inspirerade ordet.
Dessutom
anser jag att man bör använda en stilistik och ett språk som skapar
en sakral dialekt, där språkets avskildhet får vara såsom ett tecken
på att man genom den vill skildra en annan och högre verklighet. Som sådant
fungerar t.ex. 1917 års svenska bra. Till det språket associerar en
nutidsmänniska att det har med religiösa texter att göra. Jag har
dock inte varit genomgående konsekvent i valet av 1917: års svenska. Då
jag bedömt att ordet är för svårt har jag valt ett något
"modernare" ord (ett exempel är att jag låtit
"ljungeld" bli "blixt").
Det
är med sorg jag noterat att Bibelkommissionen till Bibel 2000 valt att
avstå från den från svenska språket utdöende verbformen konjunktiv
(som är det modus som uttrycker något tänkt eller önskat, t.ex.
"länge leve konungen"), vilket är en åtgärd som för mig påminner
mer om aktiv språklig dödshjälp än något annat. Jag har emellertid
istället med stor förtjusning använt mig av den på samma sätt som
1917 års bibelöversättning.
Härmed
måste jag också kommentera de fall av felaktiga konjunktivformer som
smugit sig in i det liturgiska språket som jag korrigerat. Ett tydligt
exempel är ordet "vare", som är en konjunktiv form av ordet
"vara". Eftersom konjunktivformer i svenskan är på väg att
försvinna tänker man ofta inte på vad de betyder och det är säkert
därför vi inte reflekterat över det märkliga i vissa formuleringar
tidigare. Konjunktiv är alltså, som konstaterats ovan, det modus som
innebär att den som uttalar något inte går i god för att det som sägs
i satsen är sant och kommer att uppfyllas. Det utsäger alltså att något
är tänkt eller önskat. Om vi använder en konjunktivform i t.ex.
inledningsorden i den Gudomliga liturgin ("Välsignat vare Faderns
och Sonens och den Helige Andes rike, nu och alltid och i evigheters
evighet"), såsom två svenska översättningar gör, innebär det att vi önskar
att Faderns och Sonens och den Helige Andes rike skall vara välsignat
från nu och till evig tid och inte att riket redan här och nu är det.
Inledningsorden är dock inte en önskan (konjunktiv) eller en uppmaning
(imperativ) utan en bekräftelse eller försäkran. Den Gudomliga
liturgin är en bekräftelse på en reell närvaro av himmelriket i
eukaristins firande. Inledningsordens syfte är därför till för att
bekräfta detta. Att så är fallet är uppenbart i den grekiska
grundtexten, "Eulogēmenē hē basileia tou....",
genom att verbet "vara" medvetet utelämnas (det finns alltså
inget "vare"). Denna retoriska möjlighet i grekiskan har
ingen motsvarighet i det svenska språket. För att meningen skall bli
fullständig måste vi lägga till ett verb, därmed får vi meningen
"välsignat är Faderns
och Sonens och den Helige Andes rike". Om meningen på grekiska
skulle ha varit en önskan om att riket vore välsignat så hade ett
verb böjt i konjunktiv funnits. Jag misstänker att denna felaktiga översättning
hos flera svenska översättare smugit sig in därför att de tagit
efter formuleringen i begynnelsen av Sakarias lovsång i Luk 1:68. Den
svenska formuleringen dyker upp så tidigt som i Gustav Vasas bibel i översättning
av Laurentius och Olaus Petri, där det heter "Loffuat ware Herren
Jsraels Gudh…". Antagligen följer de Martin Luthers översättning
som också felaktigt använder en konjunktivkonstruktion: "Gelobt
sei der Herr, der Gott Israels". Så man kan alltså säga att det
är Martin Luther som är ursprunget till denna felöversättning. I den
grekiska grundtexten står det "Eulogētos Kyrios ho
Theos....", dvs. man utelämnar verbet som i
inledningsexklamationen i den Gudomliga liturgin med samma syfte. En
korrekt översättning blir här "välsignad är Herren, Israels
Gud". Sakarias önskar inte att Gud måtte bli välsignad, utan han
bekräftar att Gud är välsignad då han fått en son, som skall få
bana väg för Messias. På samma sätt byggs också hymnologin upp i
den Ortodoxa kyrkan. Alla hymner står i presens (ett tempus som säger
att någonting sker nu) t.ex. "Jungfrun föder idag
Honom, som är före all tid" (julens kontakion). I liturgin deltar
vi i det gudomliga skeendet i frälsningshistorien här och nu, dvs.
utom den rumsliga tiden.
På
samma sätt har tyvärr fler felaktiga konjunkivformer smugit sig in i
ortodoxt svenskt liturgiskt språkbruk. Det mest kända är kanske
"Ära vare Fadern och Sonen och den Helige Ande, nu och alltid och
i evigheters evighet", vilket betyder: "Må Fadern och Sonen
och den Helige Ande vara ärad, nu och alltid och i evigheters
evighet". Satsen uttrycker sådeles en önskan om att Gud måtte
bli ärad, men det är inte helt säkert att han blir det. Även här
kan vi spåra den felaktiga konjunktivformen till Martin Luther. När
han översätter änglarnas lovsång i Betlehem (Luk. 2:25) så använder
han en konjunktivform: "Ehre sei Gott in der Höhe…". Detta
följer i sin tur Laurentius och Olaus Petri i Gustav Vasas bibel:
"Ära ware Gudh j högden…" Analogt med detta skapade Olaus
Petri formeln "Ära vare Fadern…". Den grekiska doxologin
skriver dock: "Doxa Patri…", vilket på latin blev
"Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio,
et nunc et semper, et in saecula saeculorum". Både latin och
grekiska utelämnar ett verb och det beror på att de sätter
"Fader, Son och Helig Ande" i dativ, en form som inte är möjlig
på modern svenska. Dativ används för att beteckna den person eller
sak, åt eller för
vilken något ges, görs, sker eller är. En korrekt översättning blir
därmed "Ära (gives) åt Fadern och Sonen och den Helige
Ande". Vi har sett en del översättningar föreslå "Äran
tillhör Fadern…", men det är inte heller korrekt då
"Fader" i så fall skulle stått i genitiv. Vilket fall som
helst är "Ära vare Fadern…" inkorrekt och ologiskt. Detta
blir speciellt tydligt när man läser satsen med det latinska tillägget
"sicut erat in principio" (såsom det var av begynnelsen), som
skiljer latinsk formel från ortodox. Detta tillägg kom till i Västerlandet
i kampen mot Arius för att understryka att Sonen blivit ärad från all
evighet, dvs. att Han var Gud. Om man använder konjunktiv skulle det
bli: "Må Fadern och Sonen och den Helige Ande vara ärad (men det
är inte säkert att Han är eller blir det), såsom det var av
begynnelsen, nu är och skall vara från evighet till evighet",
dvs. fullständigt ologiskt.
Vidare
har jag likt 1917 försökt att använda mig av den s.k.
konkordansprincipen som innebär att samma grekiska ord skall återges på
ett och samma sätt. Bibelkommissionen har dock noggrant tillbakavisat
dylika övningar, eftersom det idiomatiska översättaridealet de företräder
kräver detta offer. Det innebär att en litterat läsare som är
intresserad av bibeltexters intertextuella dialog torde kunna ha glädje
av föreliggande översättning på samma sätt som man har av 1917.
Dock är konkordansprincipen inte alltid lätt. Jag vill visa på två
exempel: Ordet ’εξομολογέομαι
betyder "att bekänna" eller att "tillstå" ens
synder eller missgärningar. Men det kom också att betyda "erkänna"
(påstå, uppge, förklara, hävda), men även att "tacka"
eller "prisa". Alla dessa nyanser går givetvis inte att återge
med ett svenskt ord. Ett annat ord är ’ευλογέω
som kan översättas med "prisa" eller "lova" eller
"välsigna". Här har jag alternerat mellan dessa och inte använt
konkordansprincipen. Att konkordansprincipen inte är lätt vittnar också
andra översättare om. Den Salige Hieronymus t.ex. när han skulle översätta
det grekiska verbet ’ευδοκέιν
i Vulgata översätter det på inte mindre än tio olika sätt!
Sammanfattningsvis
kan man alltså säga att jag strävat efter att skapa en
traditionsbevarande, kyrkligt liturgisk översättning. I översättningens
språkdräkt har jag försökt lägga stor vikt vid språkets historiska
dimensioner och vid de associativa och emotionella värdena i texten.
Jag har låtit innehållssidan träda tillbaka för uttryckssidan i
texten, vilket har gjort att översättningen fått arkaiserande och särspråklig
prägel.