|
Abba
Pambo, vår helige fader, som var analfabet, gick en gång till en av fäderna
som kunde läsa med syfte att få fadern att lära honom en psaltarpsalm.
Efter att han hade fått den första versen av Psalm 38 uppläst för sig,
"jag vill vakta på mina vägar, så att jag icke syndar med min
tunga", gick han snabbt därifrån utan att stanna för att lyssna på
den andra versen och sade: "den här versen räcker för mig, om jag
skall lära mig den i praktiken." Och när fadern, som hade lärt
honom psaltarpsalmsversen, förebrådde honom för att han inte sett abba
Pambo på sex månader, svarade den välsignade att han ännu inte hade lärt
sig innehållet i versen. Efter en mycket lång tid frågade en av abbans
vänner om han hade bemästrat versen efter alla år. Abban svarade då:
"Efter nitton år har jag just börjat att lära mig den i
sanning."
Från
Davids dagar har Psaltaren varit Israels bönbok. Vår Herre själv använde
Psaltaren och så gjorde också apostlarna ( se t.ex. Mark 14:26). Därför
var det helt naturligt att den första kyrkan byggde upp sina gudstjänster
kring denna bönbok. Intill denna dag finns det inte en gudstjänst i den
Ortodoxa kyrkan som inte består av i huvudsak psaltarpsalmer. Man kan säga
att Psaltaren är den ortodoxa gudstjänstens ramverk, till vilken andra
hymner och böner har tillfogats. Så mycket har Psaltaren påverkat
gudstjänsten att det grekiska ordet för sjunga i kyrkan är
ψάλλω - sjunga psalmer - och ordet för en körsångare
är ψάλτης - en psalmist.
Gång på
gång i gudstjänsterna återknytes till Psaltaren, och verser därur får
bära vittnesmål om festen som firas. Därför ser man ofta på ikoner,
med de stora festdagarnas motiv, David i ett hörn eller skådande ut från
ett torn eller mur i bakgrunden med en textrulle i sin hand där en
psalmvers finns skriven som hör festen till.
Den
helige Johannes Chrysostomos vittnar om Psaltarens position i kyrkan:
"Om vi firar vigilia i kyrkan kommer David först, sist och mitt
emellan. Om vi om morgonen sjunger sånger och hymner kommer David åter först,
sist och mitt emellan. Om vi är upptagna med begravning av de hädangångna
eller om en jungfru sitter hemma och spinner är David först, sist och
mitt emellan. O märkvärdiga under! Många som har lite kunskap om
litteratur kan Psaltaren utantill. Det är vidare inte bara i städerna
och kyrkorna som David är känd utan i byn, på marknaden, i öknen, och
i det obeboeliga landet utgör Psaltaren Guds lov… [David] förvandlar
jord till himmel och människor till änglar."
Och den helige Basilios den store konstaterar: "ty en psalm är änglars
verk, en himmelsk institution, en andlig rökelse."
I gamla
tider lärde sig klosterfolk Psaltaren utantill och det finns tom. en
lokal kanon som föreskriver ett krav på utantill kunskap av Psaltaren för
dem som skall konsekreras till biskopar. Detta är givetvis vanligt ännu
idag att klosterfolk och lekmän kan psaltarpsalmer utantill, särskilt de
som frekvent används i gudstjänsten t.ex. Ps 50. Därför är det
viktigt att ha en fungerande översättning av Psaltaren. Ett problem i
svenskt sammanhang är att ingen någonsin publicerat en översättning av
Psaltaren från den normerade texten i den Ortodoxa kyrkan, Septuaginta.
Sedan 1500-talet har översättningar funnits från den hebreiska texten
till svenska, men ingen från den grekiska. I de flesta sammanhang har därför
de svenskspråkigt ortodoxa i Sverige använt 1917-års översättning,
eftersom den har "klingat" mer liturgisk än de moderna översättningarna.
Att förändra
ordalydelsen i invanda texter möter alltid stort motstånd. Texter som
man förknippar med starka minnen och känslor upplever många viktigt att
man bevarar. Då man inte känner igen sig skapas förvirring, då texten
inte längre obekymrat väcker de känslor den tidigare gjort. Någon har
gjort iakttagelsen att den bästa bibelöversättningen alltid är den näst
sista och här är det väl bara att konstatera att psykologiska faktorer
spelar in. Man kan anta att den nya Bibeln 2000 i många kretsar kommer röna
stort motstånd. Då skall man dock komma ihåg den debatt som var i
Sverige 1917, då den då "nya" Bibelöversättningen kom. Många
ansåg då det horribelt att byta ut de mer än 350 år gamla
formuleringarna, samt att de "bibeltrogna" grupperna kraftigt
kritiserade 1917 års översättning för dess parafraserande och glättiga
stil, som döljer det nytestamentliga språkets friskhet och kantighet.
Med
detta som bakgrund var det med viss tveksamhet jag påbörjade mitt
projekt. Jag tänkte att det skulle väcka upprörda känslor om jag ändrade
formuleringen i t.ex. Ps 23 (dvs. Ps 22), men efter ca 8 års arbete med
översättningar av liturgiska texter har det stått allt mer klart för
mig att man måste ha en fungerande översättning av Psaltaren innan man
kan ta itu med t.ex. den Gudomliga liturgin, eftersom den grekiska texten
på många ställen skiljer sig så markant från den s.k. masoretiska, på
vilken t.ex. 1917 års översättning bygger, att valet av
psaltarpsalmsvers ofta blir gåtfull eller obegriplig om man inte utgår
från den grekiska texten. Detta är speciellt tydligt i val av
psaltarpsalmsverser för prokeimena
och allelularia på festdagar
till Gudaföderskans ära. Tidigare har jag ändrat texten på de ställen
i liturgin där den grekiska texten markant skiljde sig från den
masoretiska, men nu har jag alltså gjort en helt ny provöversättning av
Psaltaren från Septuaginta, till, hoppas jag, glädje för de svenskspråkigt
ortodoxa i Sverige. Läs mer>>
|