|
|
|
|
|
DEN
HEBREISKA TEXTEN
Den
hebreiska skriften är såsom andra semitiska alfabet ursprungligen en
konsonantskrift. Att tolka konsonantskrift är mycket komplicerat och nästan
omöjligt om man inte samtidigt har en muntlig tradition om vad texten bör
innehålla. För att belysa detta kan vi ta två exempel: Försök förstå
innehållet i 1 Mos 1:1 om vi tar bort alla vokaler: "bgnnlsn skpde Gd
hmml jrd". Denna vers går ändå tämligen bra för oss att läsa
eftersom vi oftast har en förförståelse om vad den versen handlar om.
Dock blir det värre om vi tar en mindre känd vers: "Ch jrdn vr d ch
tm, ch mrkr vr vr djpt, ch Gds nd svvd vr vttnt" (1 Mos 1:2) Som ett
andra exempel, tänk ut vad bokstavskombinationen "nt" skulle
kunna vara för ord. Det skulle kunna vara anta, anti, inte, inta, enat,
ont, nita, nit, nöta, nota, not. Om man dessutom räknar med en dubblering
kan det bli ännu flera: t.ex. natt, nytt, nått, natta, nytta, annat,
unnat.
Denna
konsonantproblematik förde så småningom med sig att man började
vokalisera de hebreiska texten genom att tillfoga små streck och punkter för
att ange den rätta läsningen av texten. Vokaliseringssystemet framväxte
sakta och nådde sitt slutstadium någon gång på 900-talet e. Kr. De
skriftlärda, som utarbetade metoder för att ange de korrekta vokalerna,
kom att kallas masoreter, efter det hebreiska ordet masorät
som betyder tradition.
Vi har
alltså två stadier i den hebreiska texten. Först det stadium där det
endast fanns en konsonanttext och sedan det stadium där vi har en
vokaliserad text, som vi kallar den masoretiska texten (ofta förkortad MT).
Om det första stadiet har vi fått mycket ny information genom de s.k. Dödahavsrullarna,
som är de äldsta hebreiska bibelhandskrifter vi känner. De arkeologiska
utgrävningarna på fyndorten visar att handskrifterna gömts här under det
judiska upproret mot romarna som började år 66 e.Kr.. Alla rullar måste
vara skrivna före år 68, då Qumran förstördes av den X:e romerska
legionen, stationerad i Jeriko. Mest berömd är den stora Jesaja-rullen
(1QIsa), som omfattar hela Jesajaboken. Den dateras till
100-talet f.Kr. Avvikelserna från den s.k. masoretiska texten är många.
Den textkritiska notapparaten i Kittels Biblia Hebraica förtecknar bortåt
1400 avvikande läsarter i 1QIsa, varvid de rent ortografiska,
som uppgår till ca 4500, inte registrerats! Till de mest intressanta bland
Dödahavsfynden hör fragment av handskrifter till Konungaböckerna (hebr
Samuelsböckerna), 4QSama och 4QSamb. Den sistnämnda
torde härstamma från omkring år 200 f.Kr. och tävlar med en handskrift
från samma grotta av 2 Mosebok om äran att vara den allra äldsta av
bibeltexterna från Qumran och därmed den äldsta kända bibelhandskriften
över huvudtaget. Det viktigaste med fragmenten är dock inte deras höga ålder
utan textens karaktär. Inte sällan finns här läsarter som överensstämmer
med Septuagintan mot den masoretiska texten. Man kan sammanfattningsvis från
dessa fynd dra två slutsatser. Den ena är den mycket stora pålitligheten
hos den hebreiska text som övertagits från den judiska synagogan. Den
andra är förekomsten av mer än en fastställd text av Gamla Testamentet.
De funna handskrifterna visar nämligen att flera olika texttyper varit i
bruk kring Jesu födelse, en som står den senare masoretiska texten nära
och en annan som fick ligga till grund för Septuaginta översättningen.
Eftersom
det i princip inte finns några hebreiska handskrifter efter Dödahavsrullarna
och nästan 1000 framåt i tiden (utslitna eller skadade textrullar
placerades nämligen i ett förvaringsrum, s.k. geniza, i synagogan för att
sedan grävas ned, vilket innebar att man omsorgsfullt förstörde de
kasserade handskrifterna) är det svårt att veta hur den texttyp som låg
till grund för Septuaginta trängdes undan, däremot kan man peka på de
yttre faktorerna. När Jerusalem efter det judiska upproret förstördes av
romarna år 70 e.Kr., förändrades judarnas tillvaro i grunden. Hela den
gamla ordningen upplöstes. Man stod då inför uppgiften att söka hålla
samman judendomen utan hjälp av de tidigare institutionerna, templet, översteprästämbetet
och Stora rådet. De som framför allt genomförde konsolideringen var fariséerna.
Det är nu som den gammaltestamentliga kanon får sina gränser och
antagligen konsonanttexten fixeras. En framtvingande faktor mot slutet av första
århundradet e.Kr. var naturligtvis kristendomens framväxt och expansion.
Eftersom de kristna använde en av de existerande texttyperna, fast i
grekisk översättning (Septuaginta), kom judendomen att ta avstånd från
den och anta den andra, som så småningom blir den masoretiska texten som
vi känner den i t.ex. den berömda Codex Leningradiensis (ofta förkortad
Len) från år 1008, som ligger till grund för den edition av Biblia
Hebraica som allmänt brukas i vetenskapliga sammanhang. De grekisktalande
judarna som debatterade med de kristna kom istället för Septuagintan att
använda andra existerande översättningar. Ett par sådana är kända
under upphovsmännens namn: Aquila respektive Symmachos. Den förstnämnde
översatte extremt ordagrant.
I den
masoretiska textens slutstadium fanns det vissa detaljfrågor där det rådde
delade meningar. Det fanns två rivaliserande masoretfamiljer Ben Aser och
Ben Naftali. De förstnämndas uppfattning blev till slut den som segrade
och våra dagars vetenskapliga utgåvor är baserade på denna tradition.
Den hebreiska textens vokaler, som vi idag finner dem, speglar alltså den
medeltida judiska uppfattningen om textens rätta läsning. Masoreternas sätt
att vokalisera ter sig dock inte alltid som det rimligaste, och ibland är
det tydligt att dogmatiska eller andra hänsyn förmått dem att välja en
annan läsning än den som från rent språklig synvinkel förefaller mest
naturlig eller sannolik. Det är vidare intressant att notera att
masoreterna ibland var kritiska mot den traderade konsonanttexten och föredrog
en avvikande läsart. Man ansåg det dock inte möjligt att ändra en enda
bokstav i standardtexten. För att då kunna ange hur de egentligen skulle
vilja läsa tillgrep masoreterna följande metod: Konsonanterna i det ord
man ville, men inte kunde ändra, försågs med vokaler som hörde till den
läsart man föredrog.
Att den
masoretiska texten bör vara utgångspunkten för översättning och utläggning
är givetvis självklart för alla judar, men inte självklart för en
kristen. Dock har kristendomen i västerland påverkats av dessa judiska idéer
om textval. Hieronymus, upphovsmannen till bibeln på latin (Vulgata,
fullbordad år 405), sökte sig till den hebreiska texten, till skillnad från
sina föregångare som översatte Septuagintan till latin, dock är det osäkert
vilken texttyp han använde. Antagligen var han påverkad av yngre grekiska
översättningar av den hebreiska texten, samt trängd av kyrkopolitisk hänsyn,
vilket gjorde att han omtolkade en del ställen i kristen anda. Först vid
reformationen och med Martin Luther kom slutligen den judiska
texttraditionen som återfinns i den masoretiska texten att segra och har
sedan påverkat hela den protestantiska översättartraditionen. Sålunda
utgår alla svenska bibelöversättningar från den masoretiska texten och
inte från den texttyp som finns bevarad i Septuaginta och som den Ortodoxa
kyrkan alltid ansett varit den normerande versionen av Gamla Testamentet.
Läs mer>>
|